Получайте Бонусы за статьи
31 января 2023
В какой озвучке смотреть сериалы: краткий гайд по миру дубляжа
64 1 17 7 206 8 мин

В какой озвучке смотреть сериалы: краткий гайд по миру дубляжа

Спрос на хорошую озвучку сериалов с годами не пропадает. Многие компании и актеры делают себе на этом имя, а удачно переведенные шутки превращаются в мемы. Какие студии занимаются озвучкой сериалов на русском языке и где их смотреть — в материале «М.Клик».

Пираты в подборку не попали. В топ вошли только те студии, которые работают с легальным контентом.

Кубик в кубе

Источник: sobaka.ru

Сериалы студии озвучивают всего лишь два человека: Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова. Они же и основали ее еще в 2009 году. Их переводы отличаются откровенностью, в озвучке присутствует мат и оригинальные шутки, которые их фанаты цитируют на просторах рунета и в жизни. Нецензурную брань, конечно, можно встретить и у других студий, но у этих ребят она звучит смешно и непринужденно.

В 2018 году у студии произошел конфликт с сервисом «Амедиатека»: основателей «Кубика в кубе» хотели привлечь к ответственности из-за нарушения авторских прав на сериалы HBO. В частности, речь шла о переводе «Кремниевой долины». Ситуация тогда разрешилась мирно, и сериалы в озвучке студии стали доступны на «Амедиатеке» и «Кинопоиске». А в январе 2021 года «Кубик в кубе» перестал заниматься пиратской озвучкой, заявив, что легально работать «приятнее и правильнее», и начал сотрудничество только с «Кинопоиском». В том же году их пригласили на «Вечерний Ургант».

Сейчас по подписке на «Кинопоиске» можно посмотреть более 90 сериалов и фильмов в озвучке «Кубик в кубе». Среди них такие легенды, как «Молодой папа», «Йеллоустоун», «Офис». Студии удалось сохранить редакционную политику: переводы у них по-прежнему откровенные и без излишней застенчивости. Поэтому некоторым сериалам ставят возрастной рейтинг «18+».

Кубик в кубе

Кураж-Бамбей

Источник: vk.com

Основатель студии — Денис Колесников. Он же и озвучивает все сериалы с 2008 года. Без него невозможно представить культовые ситкомы «Как я встретил вашу маму» и «Теория большого взрыва». Поклонники этих сериалов сходятся во мнении, что одноголосый перевод нисколько не портит картины, если сделан с умом и душой. Студия также известна своим чувством юмора и шутками. Благодаря ей некоторые словечки вроде «бугагашенька» и «етижи пассатижи» стали культовыми.

В 2012 году «Кураж-Бамбей» подписал контракт с телеканалом Paramount Comedy. После чего «Теория большого взрыва» в озвучке студии стала выходить официально. Также эксклюзивно для канала были переозвучены сериалы «Майк и Молли» и «Как я встретил вашу маму».

Сейчас студия занимается озвучкой для видеосервиса Wink сериала «Детство Шелдона» — это спин-офф «Теории большого взрыва» про одного из героев. С видеосервисом был также подписан годовой контракт на озвучку пакета из более чем 20 фильмов и сериалов. Также в озвучке Колесникова эксклюзивно для «Кинопоиска» вышел сериал «Чудотворцы» с Дэниелом Рэдклиффом и Стивом Бушеми.

Кураж-Бамбей

Novamedia

Источник: vk.com

Основатель проекта — выходец из проекта Lostfilm Кирилл Туранский. В 2006 году он собрал свою команду переводчиков и актеров и создал студию Novafilm. Сейчас он занят в проекте Novamedia. Студия известна своим переводом «Настоящего детектива» по заказу компании Amedia TV и еще одной антологией — «Американская история ужасов». Поклонникам также нравится озвучка «Декстера», особенно ругательства и шутки сестры главного героя Дебры Морган. В 2021 году на «Амедиатеке» вышло его продолжение «Декстер: новая кровь».

Также студия переводит и для других телеканалов. В частности, для СТС Novamedia озвучила «Теорию большого взрыва», а для «Домашнего» — еще один культовый сериал «Доктор Хаус». Также сотрудничает с домашним кинотеатром ivi.ru — сериал «Улица потрошителя» и проекты BBC — «История Земли» и «Замерзшая планета».

Novamedia

Кравец-Рекордз

Источник: sobaka.ru

Еще одна студия-партнер сервиса «Амедиатека», занимающаяся озвучкой уже более 10 лет. Ее основатель и лидер — Андрей Кравец, по фамилии которого проект и назван. В копилке переводов студии такие сериалы, как «Игра престолов» и «Во все тяжкие».

Также студия работает и с другими телеканалами. Для «Пятницы» озвучила вампирскую сагу «Древние» (спин-офф «Дневников вампира») и сделала дубляж «Сверхъестественного». В сотрудничестве с телеканалом «2×2» появилась закадровая озвучка комедий «Блудливая Калифорния» с Дэвидом Духовны, «Уилфред» с Элайджей Вудом и другие менее известные сериалы. Также «Кравец-Рекордз» делал озвучку мультфильмов для Disney Channel и сотрудничает с онлайн-кинотеатром More.tv и «Кинопоиском».

Кравец-Рекордз

Невафильм

Источник: nevafilm.ru

Компания основана еще в 1992 году и с тех пор занимается дубляжом иностранных фильмов на русском языке. Сначала студия делала это по заказу российских кинопрокатчиков, затем ей начали поступать предложения от зарубежных компаний — Sony Pictures, Universal Pictures. Известна она также озвучкой диснеевских мультфильмов, например, «Король лев», а также для Pixar — «Тайна Коко» и «ВАЛЛ-И».

Несмотря на то что студия дублирует много полнометражных кинокартин, есть также в ее коллекции и сериалы. Компания перевела супергеройский сериал по вселенной Marvel «Агенты Щ.И.Т.», драматический мини-сериал «Ход королевы» с Аней Тейлор-Джой, научно-фантастический «Основание» по циклу романов Айзека Азимова и триллер Найта Шьямалана «Дом с прислугой». Поклонники отмечают точность перевода и хороший состав актеров озвучки.

В августе сообщалось, что студия дубляжа «Невафильм» столкнулась с трудностями после ухода с российского рынка иностранных студий, но она опровергла слухи о своем возможном банкротстве.

Невафильм

С марта из России начали уходить компании, такие как Disney, Warner Bros., Sony. Однако, например, у Netflix принято переводить субтитры и озвучивать «внутри языкового ареала», то есть в родной для языка стране, поэтому российские студии продолжают сотрудничать со стриминговым сервисом.

Пифагор

Источник: pythagor.ru

Еще одна студия с большим историческим бэкграундом — основана еще в 1993 году. Компания известна своими профессиональными и точными переводами. В сотрудничестве с топовыми зарубежными сервисами и студиями озвучила множество фильмов и сериалов — от Apple TV, Warner Bros, Netflix. Для последней «Пифагор» официально перевел на русский язык сериал «Ведьмак». В исполнении актера дубляжа Прохора Чеховского песня «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» обрела бешеную популярность.

Помимо этого студия также занималась озвучкой фантастических сериалов «Видеть» с Джейсоном Момоа и «Сквозь снег» с Шоном Бином, супергеройского сериала по комиксу DC «Титаны» и антологии «Черное зеркало». В ее багаже множество и других работ.

Пифагор

RuFilms

Источник: zhazhda.biz

Еще одна крупная компания, которая занимается переводом и локализацией сериалов, кинокартин, мультфильмов и другого контента для стран СНГ. Студия была открыта в 2006 году. Известна сотрудничеством с Fox, Amazon, «Амедиатекой», BBC, Paramount Pictures, Metro-Goldwyn-Mayer, 20th Century Fox, Discovery HD, «Газпром-медиа» и разработчиком компьютерных игр Blizzard.

Например, для Fox студия делала локализацию «Игры престолов» и «Ходячих мертвецов». Также RuFilms озвучивала такие сериалы, как «Острые козырьки», «Аббатство Даунтон», «Рассказ служанки», «Настоящий детектив», «Сверхъестественное», «Касл-Рок».

Студия не только переводит, но и учит это делать других. В 2014 году RuFilms открыла онлайн-школу школу аудиовизуального перевода. Здесь обучают переводить различный медиаконтент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание. В сотрудничестве с университетами проводятся также очные занятия.

RuFilms

Сыендук

Источник: regnum.ru

Напоследок, еще одна озвучка, мимо которой нельзя пройти. По сути, Сыендук — это не студия, а псевдоним видеоблогера Дмитрия Карпова. И широко известен он только по одному, но очень популярному анимационному сериалу «Рик и Морти». В 2010 году он запустил свой канал на YouTube и начал озвучивать мультсериалы «Соник Икс» и «Гравити Фолз». Спустя три года Сыендук занялся «Риком и Морти».

Его перевод стал настолько популярным, что в 2014 году телеканал «2×2» закупил озвучку мультфильма. Сейчас «Рик и Морти» в озвучке Сыендука выходит и на «Кинопоиске». Помимо этого блогер также переводит комикс по мультфильму.

Разумеется, перевод — одноголосый со всеми плюсами и минусами этого жанра. Сыендук озвучивает всех мужских и женских персонажей мультсериала, и теперь его невозможно представить без фирменной отрыжки Рика в исполнении блогера.

Сыендук

Понравилась статья?

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность писать комментарии:

Похожие статьи

Спасибо, что вам есть что сказать

Попробуйте расширить свою мысль и написать статью — и получите за это Бонусы.

Написать статью Подробнее